こんにちは。ホテル旅館コンサルタントの青木康弘です。

訪日客の増加が続く一方で、地方のホテル・旅館からよく聞くのが、「英語が話せるスタッフがいないから、外国のお客様は正直こわい」という声です。受け入れたい気持ちはあるのに、言葉の壁の前で立ち止まっている施設が少なくありません。

先に申し上げると、生成AIの登場で、この壁はずいぶん低くなりました。話せるスタッフを雇わなくても、外部の翻訳会社に都度頼まなくても、受け入れの土台は自館で作れます。今回は、何が具体的にできるのか、どういう手順で進めるのかを、順を追ってご紹介します。なお、メニューやアレルゲンの多言語化は料飲の記事で、口コミの外国語返信は口コミの記事で扱っているので、本稿は「案内と接客」に絞ります。

外国のお客様の受け入れに迷っている経営者・支配人の方へ この記事のポイント
  1. まず棚卸し ── 多言語化できるものは、こんなにある。安全・お金・習慣・便利の4分類。→ ポイント①へ
  2. 館内案内の多言語化 ── 5つの手順。「説明する翻訳」と逆翻訳。→ ポイント②へ
  3. 事例 ── 館内図・案内文・宿泊約款を、丸ごと仕上げる。画像生成AI「ナノバナナ」で印刷物まで。→ ポイント③へ
  4. 接客の現場 ── 想定問答集を作る4つの手順。ポイント④へ
  5. 英文の問い合わせに、24時間以内で返す。文化と食の心配りも。→ ポイント⑤へ

気になるポイントだけ、つまみ読みでも役立つように作っています。

ポイント① まず棚卸し ── 多言語化「できるもの」は、こんなにある

最初にやるべきは、館内を一周して、文字で伝えているものをすべてスマホで撮ることです。撮ってみると、多言語化の対象が想像以上に多いことに気づきます。優先順位とあわせて整理すると、次のようになります。

図表1 館内の多言語化マップ ── 4分類と優先順位
安全優先度 1避難経路図/地震・火災時の案内/大浴場の注意(飲酒後の入浴など)
お金優先度 2料金表/キャンセル規定/追加料金の案内/精算方法
習慣優先度 3大浴場の入り方/布団の説明/ゴミの分別/靴を脱ぐ場所/チェックイン・アウトの時間
便利優先度 4Wi-Fi接続案内/客室設備(ウォシュレット・暖房・湯沸かし)の使い方/周辺マップ/バス・タクシー案内

事故と金銭トラブルを防ぐものから着手し、体験を高めるものへ。撮った写真をAIに見せて文字を起こさせれば、棚卸しのリストづくり自体もAIに任せられます。

ポイント② 館内案内の多言語化 ── 5つの手順

図表2 案内多言語化のワークフロー ── 逆翻訳まで含めて、品質をつくる
1原文を見直す
あいまいな表現・社内用語・長すぎる文を、誰が読んでも一つの意味になる日本語に直す原文の質が、翻訳の質の上限を決める
2AI「説明する翻訳」を依頼する
直訳ではなく、「なぜそうするのか」の背景説明を添えた翻訳に。トーンは「丁寧で、歓迎の気持ちが伝わる表現」と指定禁止の羅列は、翻訳すると思った以上に冷たく響く
3AI逆翻訳で確かめる
出来上がった外国語を、別の依頼で日本語へ訳し戻させる外国語が読めなくても、意味のずれを日本語で点検できる。翻訳実務で昔から使われてきた確認法
4安全とお金だけは、人の目を二重に
避難経路・料金・キャンセル規定は、英語の分かる人やプロの翻訳者の確認を追加すべてをプロに頼む必要はない。重さに応じて確認の段階を分ける
5現場掲示する ── 紙とQRの二段構え
主要な案内は紙、詳しい説明は二次元コードから多言語ページへ掲示物が増えすぎず、後の更新も楽になる

手順2と3が、生成AIならではの工程です。実際の依頼と結果は、次の例をご覧ください。

▸ プロンプトの例(入力)──「かけ湯」の説明する翻訳
# 役割:あなたはホテル・旅館の多言語案内の作成者です。# 原文:「湯船に入る前に、かけ湯をしてください。」# 依頼:英語の案内文にしてください。直訳ではなく、かけ湯の習慣を知らない方にも「なぜそうするのか」が伝わるよう、背景の説明を添えてください。丁寧で、歓迎の気持ちが伝わる表現にしてください。
送信 ▶
▸ 生成結果(AIの回答)
AI英語の案内文Welcome to our public bath. In Japan, the bath water is shared by all guests. To keep it clean for everyone, please rinse your body with warm water before entering the bathtub. Thank you for helping us preserve this tradition.
(趣旨:日本の大浴場は湯を共有します。皆様のために清潔に保てるよう、湯船に入る前に体を流してください。伝統を守るご協力に感謝します。)
直訳の「Please pour hot water on yourself(お湯を自分にかけてください)」では伝わらない「理由」が、案内文の中に組み込まれています。

自館の受け入れ体制、どこから作るか。棚卸しからご一緒します。

インバウンド対応を相談する

ポイント③ 事例 ── 館内図・案内文・宿泊約款を、丸ごと仕上げる

ここまでの手順で翻訳はできます。けれども現場からは、こういう声が出ます。「翻訳まではできた。でも、それを掲示物や冊子の形にするのが大変」。デザイン会社に頼めば費用と日数がかかり、自分で作ればワープロの素朴な紙になる。ここで、文章のAIに画像生成AIをつなぎます。

使うのは、Googleの画像生成AI「ナノバナナ」(Geminiの画像生成機能の通称)です。少し前まで、画像生成AIは画像の中に正確な文字を描くのが苦手でした。それがいまは、案内物に使える水準で多言語の文字を描けるようになり、しかも、既存の画像を渡して一部だけを差し替える編集が得意です。これで、翻訳から印刷物までを自館でひとつながりに仕上げられます。

図表3 丸ごと仕上げる3つの事例 ── 文章のAI×画像のAIで、印刷物まで
1AI館内図 ── ラベルだけを外国語に差し替える
いまの館内図を渡し、「日本語の表記を英語に。レイアウト・配色・イラストはそのまま」と依頼。デザインを作り直さず、英語版・中国語版・韓国語版が揃う
 
2AI宿泊のご案内 ── イラスト入りのA4一枚に
説明する翻訳で英訳し、「ピクトグラムとイラストを添えたA4縦の案内に」と依頼。大浴場の入り方は、かけ湯・体を洗う・湯船に浸かるの3コマに絵は、言葉の壁のいちばん外側を越えてくれる
 
3宿泊約款 ── 丸ごと翻訳。ただし「参考訳」として
長い約款も丸ごと翻訳できる。ただし契約文書なので、「解釈に相違がある場合は、日本語の正文が優先します」の一文を添えた参考訳とし、イラスト化せず文字で正確にキャンセル料・賠償の条項は、プロの翻訳者の確認を

生成された画像の中の文字は、一字ずつ人が確かめてから印刷してください。画像の中の誤字は、いまでも起こり得ます。

▸ ナノバナナへの指示の例(入力)── 館内図に、いまの館内図の画像を添えて
# 添付:現在お使いの館内図(画像)# 依頼:この館内図の日本語の表記を、すべて自然な英語に差し替えてください。レイアウト・配色・イラスト・縮尺はそのまま変えないでください。「大浴場」「非常口」「食事会場」などの施設名は、ホテルの案内で一般的な英語表記を使ってください。
送信 ▶
▸ 出来上がるもの
AI見慣れた自館の館内図のまま、ラベルだけが「Public Bath」「Emergency Exit」「Dining Hall」に置き換わった英語版の画像が返ってきます。同じ要領で中国語版・韓国語版も数分で揃います。印刷前に、画像内の文字を一字ずつ確認することだけ、忘れずに。

ポイント④ 接客の現場 ── 想定問答集を作る4つの手順

接客の場面では、リアルタイムの翻訳アプリも役立ちますが、その場しのぎには限界があります。お勧めは事前準備型です。

図表5 多言語の想定問答集 ── 現場と一緒に育てる4手順
1現場一週間、「聞かれたこと」をメモする
チェックインの手続き/大浴場の場所と時間/夕食の時間/近くのコンビニ/タクシーの呼び方/荷物の預かり/両替/雨の日の過ごし方実際の質問は、それほど多くない
2AI上位20問に絞り、多言語の問答集に仕立てる
質問・回答をAIに渡して対訳化。ここまで半日仕事
3現場「指差しシート」としてフロントに置く
対訳が並んでいれば、指差しと笑顔で会話が成立するスタッフ用の英語ひとこと集(読み方の仮名付き)も用意すると、心理的な壁が下がる
4月に一度、更新する
新しく聞かれた質問を足す。問答集は作って終わりではなく、現場と一緒に育てる道具
受付で外国人宿泊客に接客する女性スタッフ
指差しシートとひとこと集があれば、笑顔で会話が成立する

ポイント⑤ 問い合わせと予約 ── 英文メールに24時間以内で返す

海外からの問い合わせは、メールやサイトのフォームで届きます。英語の文面を前に後回しにしているうちに、お客様は返信の早い施設を予約してしまう。返信の速さが決め手になるのは採用の記事でお話ししたとおりですが、海外のお客様でも事情は同じです。

図表6 英文問い合わせ対応フロー ── 英語力に関係なく、24時間以内に返す
1現場英文メールを受信する
2AI「要件・希望日・人数・特記事項」を日本語で抜き出させる
全文を訳すより速く、見落としも減る
3AI返信の型から選んで、英文の下書きを作らせる
型は4つ用意:空室あり/満室(代替日の提案)/質問への回答/キャンセル規定の案内
4数字だけは、人が原文と突き合わせる
日付・料金・人数・キャンセル条件。取り違えは紛争のもと
5現場24時間以内に送信する
時差を超えた速さが、そのまま予約につながる

あわせて「英語対応可」の情報を外に出すこと。支援先の施設では、Googleビジネスプロフィールの対応言語が未登録のままでした。体制を作っても、検索やAIに見えていなければ届きません。

文化と食の心配り ── 下調べはAI、確認は人

国や宗教によって、食べられないもの、慣習、配慮すべき点は異なります。予約時に国籍が分かっていれば、「この国のお客様を迎えるにあたっての配慮点を整理して」とAIに下調べをさせ、朝礼で共有しておくと、現場の心構えがまったく変わります。

ただし、ここに重い線引きがあります。ベジタリアンやハラールなど宗教・信条にかかわる食の対応と、アレルギーの確認は、AIの下調べを参考にとどめ、必ずお客様本人に直接確かめてください。「この国の人はこうだろう」という思い込みは、善意でも失礼や事故につながります。型どおりの知識はAIが、目の前のお客様への確認は人が。この分担を崩さないことです。

インバウンドの線引き ── そして、経営の視点をひとつ

図表7 インバウンド対応の役割分担 ── どこで線を引くか
生成AIに任せてよい ──「言葉と準備の仕事」
案内・掲示の説明する翻訳逆翻訳での点検想定問答集とひとこと集英文メールの要約と下書き文化・習慣の下調べ
↓ 下書き・素材・下調べを渡す
人が確認し、責任を負う
安全・料金・キャンセル規定の最終確認宗教食・アレルギーの本人確認文化的に失礼がないかの最終チェック印刷物の画像内文字の一字ずつの確認

誤訳が事故や紛争につながる場面では、プロの翻訳者の確認を入れる判断も必要です。

最後に、経営の視点を一つ添えます。インバウンドの需要は、為替や国際情勢で急変します。だからこそ、専属の通訳人材や高額なシステムといった固定費をかけずに、生成AIで受け入れ体制を作っておくことに意味があります。波が来れば受け入れられ、引いても重荷にならない。身軽な多言語対応は、それ自体がリスクに強い経営です。

青木康弘青木康弘為替が振れた途端に海外からの予約がぱたりと止まる――そういう局面を、コロナ前から何度か経験しました。固定費をかけない受け入れ体制は、攻めというより守りの設計です。

言葉の壁はAIで低く。
安全と食と礼節は、人が守る。

よくある質問

Q. 翻訳の品質は、信頼してよいですか。

A. 案内文の水準なら、実用に足ります。ただし固有名詞や数字の誤り、不自然な表現は残り得ます。逆翻訳での点検を習慣にし、安全・契約にかかわるものはプロの確認を入れる、と段階を分けてください。

Q. 何語まで用意すべきですか。

A. 自館の客層次第ですが、まず英語。次に、実際に来ているお客様の言語を予約データで確かめて足してください。AIなら追加の言語は数時間で揃います。全部を一度に作る必要はありません。

Q. リアルタイムの翻訳アプリだけでは、だめですか。

A. 補助には有効です。ただ、その場の翻訳頼みは会話が途切れがちで、スタッフの不安も消えません。想定問答集とひとこと集という「準備」があってこそ、アプリは活きます。

Q. 何から始めればよいですか。

A. 館内掲示の棚卸し(スマホで撮るだけ)と、大浴場の入り方の「説明する翻訳」からです。どちらも半日で形になり、現場の安心感が目に見えて変わります。

さいごに

いかがだったでしょうか。言葉の壁を理由に、外国のお客様を諦める時代は終わりました。館内を棚卸しし、説明する翻訳で案内を作り、想定問答で現場を支え、時差を超えて速く返す。固定費をかけない受け入れ体制は、需要の波にも強い。そして、宗教食とアレルギーと安全の確認は、これからも人の仕事です。

弊社アルファコンサルティングでは、特定の翻訳会社やシステム会社と利害関係を持たない中立の立場から、インバウンド受け入れ体制づくりを、ホテル・旅館それぞれの施設に合わせてお手伝いしています。

初回相談無料です。外国のお客様の受け入れに迷われている方は、どうぞお気軽にご相談ください。

言葉の壁はAIで低く。受け入れの土台を、ともに。

インバウンド対応を相談する

初回相談無料です。

SELF CHECK

ご相談はまだ早い、という方へ。
まず数字で、自社の現在地を確かめませんか。

登録不要・2〜3分の経営健康診断です。稼働率・原価・人件費・直販力の4つの軸を、日本旅館協会の統計(黒字施設の水準)と照らして簡易判定します。

経営健康診断を受ける →